Exerciceen l'honneur des Sept Douleurs et des Sept Allégresses de Saint Joseph I O très chaste Époux de Marie, glorieux Saint Joseph, autant furent terribles la douleur et l'angoisse de votre cœur, lorsque vous croyiez devoir vous séparer de votre Épouse sans tache, autant fut vive l'allégresse que vous éprouvâtes quand l'Ange vous révéla le mystère de l'Incarnation. Nous
La fĂŞte de Notre-Dame des Sept-Douleurs a pour but de nous rappeler le martyre inouĂŻ qu’endura l’auguste Vierge en tant que co-rĂ©demptrice du genre humain. L’Eglise honore en ce jour Ses incomparables douleurs, spĂ©cialement celles qu’Elle ressentit au pied de la croix au moment de la consommation du mystère de notre RĂ©demption. Après s’être concentrĂ© sur le dĂ©chirement de l’âme de Marie au jour de la Passion de Son Fils, jour oĂą Ses souffrances atteignirent leur maximum d’intensitĂ©, la piĂ©tĂ© des fidèles s’est Ă©tendue Ă d’autres douleurs que la divine Mère Ă©prouva Ă diffĂ©rentes occasions de Sa très sainte illustrer les douleurs de la Vierge-Mère, les peintres reprĂ©sentent Son Coeur percĂ© de sept glaives, symbole des sept principales douleurs de la Mère de Dieu, qui la couronnèrent Reine des martyrs. Voici la liste de ces sept douleurs dont le souvenir est cher aux vrais enfants de Marie1. La prophĂ©tie du saint vieillard La fuite en La disparition de JĂ©sus au Temple pendant trois La rencontre de JĂ©sus portant Sa croix et montant au Marie debout au pied de la La descente de JĂ©sus de la croix et la remise Ă Sa L’ensevelissement de JĂ©sus dans le très Sainte Vierge S’est plue Ă manifester au monde combien la dĂ©votion Ă Ses douleurs infinies Lui Ă©tait agrĂ©able et nous Ă©tait salutaire. A plusieurs reprises, Elle est venue stimuler la foi et la piĂ©tĂ© des fidèles en apparaissant toute inondĂ©e de larmes, dans diffĂ©rents pays. Citons par exemple l’apparition de Notre-Dame de La Salette, en France, en 1846, la manifestation des larmes de la Vierge de Quito, en Equateur, celle de Notre-Dame des Sept-Douleurs de Campocavallo, Ă Osimo, en Italie, et en 1956, la touchante intervention de la Vierge de Syracuse, dans le port de Sicile, sur la cĂ´te est de l’ dans les bras de Marie, l’Homme-Dieu crucifiĂ© pour nos iniquitĂ©s et compatissons aux douleurs excessives de notre Mère du ciel. Joignons nos larmes aux Siennes et dĂ©testons nos pĂ©chĂ©s qui ayant provoquĂ© la mort de Son divin Fils, ont Ă©galement Ă©tĂ© la cause de Son intime martyre. Prions-La de nous obtenir du Sauveur les grâces nĂ©cessaires pour profiter de Ses exemples et imiter Ses vertus lorsqu’Il Lui plaira de nous faire part de Ses humiliations, de Ses douleurs et de Sa DOLORUM B. M. DES 7 DOULEURSII classis ante CR 1960 duplex II classisIIème classe avant 1960 double de IIème classeAnt. ad Introitum. Ioann. 19, iuxta Crucem Iesu Mater eius, et soror Matris eius, MarĂa ClĂ©ophæ, et SalĂłme et MarĂa près de la croix de JĂ©sus se tenaient sa mère, et la sĹ“ur de sa mère, Marie, femme de ClĂ©ophas, et SalomĂ©, et ecce fĂlius tuus dixit Iesus ; ad discĂpulum autem Ecce Mater voilĂ votre fils dit JĂ©sus. Puis iau disciple VoilĂ ta GlĂłria in cuius passiĂłne, secĂşndum SimeĂłnis prophĂ©tiam, dulcĂssimam ánimam gloriĂłsæ VĂrginis et Matris MarĂæ dolĂłris gladius pertransĂvit concĂ©de propĂtius ; ut, qui transfixiĂłnem eius et passiĂłnem venerándo recĂłlimus, gloriĂłsis mĂ©ritis et prĂ©cibus Ăłmnium SanctĂłrum Cruci fidĂ©liter astántium intercedĂ©ntibus, passiĂłnis tuæ effĂ©ctum felĂcem consequámur Qui Dieu, dans la passion duquel suivant la prophĂ©tie de SimĂ©on, un glaive de douleur a percĂ© le cĹ“ur très doux de la glorieuse Vierge Marie, votre Mère, faites, dans votre misĂ©ricorde, que cĂ©lĂ©brant avec respect le souvenir de ses douleurs, nous recueillions les heureux fruits de votre passion Vous qui Ă©tant Dieu, vivez et fit commemoratio S. Nicomedis Mart. Et on fait mĂ©moire de St Nicomède, Martyr DĂłmine, pĂłpulo tuo ut, beáti NicomĂ©dis Mártyris tui mĂ©rita præclára suscĂpiens, ad impetrándam misericĂłrdiam tuam semper eius patrocĂniis adiuvĂ©tur. Per DĂłminum favorable Ă votre peuple, Seigneur, afin que, cĂ©lĂ©brant les mĂ©rites si glorieux de votre bienheureux Martyr Nicomède, il soit toujours aidĂ© de ses prières pour obtenir vos libri du Livre de 13, 22 et te DĂłminus in virtĂşte sua, quia per te ad nĂhilum redĂ©git inimĂcos nostros. BenedĂcta es tu, fĂlia, a DĂłmino, Deo excĂ©lso, præ Ăłmnibus muliĂ©ribus super terram. BenedĂctus DĂłminus, qui creávit cælum et terram quia hĂłdie nomen tuum ita magnificávit, ut non recĂ©dat laus tua de ore hĂłminum, qui mĂ©mores fĂşerint virtĂştis DĂłmini in ætĂ©rnum, pro quibus non pepercĂsti ánimæ tuæ propter angĂşstias et tribulatiĂłnem gĂ©neris tui, sed subvenĂsti ruĂnæ ante conspĂ©ctum Dei Seigneur vous a bĂ©nie de sa force, et il a anĂ©anti par vous nos ennemis. Vous ĂŞtes bĂ©nie, ma fille, par le Seigneur, le Très Haut, plus que toutes les femmes qui sont sur la terre. BĂ©ni soit le Seigneur qui a créé le ciel et la terre, car il a rendu aujourd’hui votre nom si cĂ©lèbre, que les hommes, se souvenant Ă jamais de la puissance du Seigneur, ne cesseront jamais de vous louer, parce que vous n’avez pas Ă©pargnĂ© votre vie pour eux, en voyant les angoisses et les tribulations de votre peuple ; mais vous avez empĂŞchĂ© sa ruine en prĂ©sence de notre et lacrimábilis es, Virgo MarĂa, stans iuxta Crucem DĂłmini Iesu, FĂlii tui, et en larmes, Vierge Marie, vous vous tenez au pied de la Croix du Seigneur JĂ©sus, votre Fils, le Virgo Dei GĂ©netrix, quem totus non capit orbis, hoc crucis fert supplĂcium, auctor vitæ factus Vierge Mère de Dieu, celui que le monde ne peut contenir, l’auteur de la vie fait homme, subit ce supplice de la allelĂşia. V/. Stabat sancta MarĂa, cæli RegĂna et mundi DĂłmina, iuxta Crucem DĂłmini nostri Iesu Christi dolorĂłsa. allelĂşia. V/. Sainte Marie, la Reine du ciel et MaĂ®tresse du Monde, se tenait pleine de douleurs au pied de la Croix de Notre-Seigneur JĂ©sus-Crist. AllĂ©luia.¶ In missis votivis additur AllelĂşiaPost Septuagesimam, ommissis AllelĂşia et versu sequenti, dicitur¶ Aux messes votives on ajoute AllelĂşiaAprès la SeptuagĂ©sime, on omet l’AllĂ©luia et son verset et on dit sancta MarĂa, cæli RegĂna et mundi DĂłmina, iuxta Crucem DĂłmini nostri Iesu Christi Marie, la Reine du ciel et MaĂ®tresse du Monde, se tenait pleine de douleurs au pied de la Croix de Notre-Seigneur Thren. 1, 12. O vos omnes, qui tránsitis per viam, attĂ©ndite et vidĂ©te, si est dolor sicut dolor O vous tous qui passez par le chemin, regardez et voyez s’il est une douleur comme ma paschali omittitur graduale, et eius loco dicitur Pendant le temps pascal, on omet le graduel et Ă sa place on dit AllelĂşia, allelĂşia. V/. Stabat sancta MarĂa, cæli RegĂna et mundi DĂłmina, iuxta Crucem DĂłmini nostri Iesu Christi allelĂşia. V/. Sainte Marie, la Reine du ciel et MaĂ®tresse du Monde, se tenait pleine de douleurs au pied de la Croix de Notre-Seigneur V/. Thren. 1, 12. O vos omnes, qui tránsitis per viam, attĂ©ndite et vidĂ©te, si est dolor sicut dolor meus. V/. O vous tous qui passez par le chemin, regardez et voyez s’il est une douleur comme ma in Missis votivis ommittendaSĂ©quence qu’on omet aux Messes votivesStabat Mater dolorĂłsaIuxta Crucem lacrimĂłsa,Dum pendĂ©bat la Mère des douleurs,Près de la croix Ă©tait en larmes,Quand son Fils pendait au ánimam gemĂ©ntem,Contristátam et dolĂ©ntemPertransĂvit son âme gĂ©missante,Toute triste et toute dolente,Un glaive le quam tristis et afflĂctaFuit illa benedĂctaMater UnigĂ©niti !Qu’elle Ă©tait triste, anĂ©antie,La femme entre toutes bĂ©nie,La Mère du Fils de Dieu !Quæ mærĂ©bat et dolĂ©bat,Pia Mater, dum vidĂ©batNati poenas le chagrin qui la poignait,Cette tendre Mère pleuraitSon Fils mourant sous ses est homo, qui non fleret,Matrem Christi si vidĂ©retIn tanto supplĂcio ?Quel homme sans verser de pleursVerrait la Mère du SeigneurEndurer si grand supplice ?Quis non posset contristári,Christi Matrem contempláriDolĂ©ntem cum FĂlio ?Qui pourrait dans l’indiffĂ©renceContempler en cette souffranceLa Mère auprès de son Fils ?Pro peccátis suæ gentisVidit Iesum in tormĂ©ntisEt flagĂ©llis toutes les fautes humaines,Elle vit JĂ©sus dans la peineEt sous les fouets suum dulcemNatum MoriĂ©ndo desolátum,Dum emĂsit vit l’Enfant bien-aimĂ©Mourir tout seul, abandonnĂ©,Et soudain rendre l’ Mater, fons amĂłris,Me sentĂre vim dolĂłrisFac, ut tecum Mère, source de tendresse,Fais-moi sentir grande tristessePour que je pleure avec ut árdeat cor meumIn amándo Christum Deum,Ut sibi que mon âme soit de feuDans l’amour du Seigneur mon Dieu Que je lui plaise avec Mater, istud agas,Crucifixi fige plagasCordi meo sainte, daigne imprimerLes plaies de JĂ©sus crucifiĂ©En mon cĹ“ur très Nati vulneráti,Tam dignáti pro me pati,Poenas mecum moi, ton Fils voulut mourir,Aussi donne-moi de souffrirUne part de ses me tecum pie flere,CrucifĂxo condolĂ©re,Donec ego de pleurer en toute vĂ©ritĂ©,Comme toi près du crucifiĂ©,Tant que je vivrai !Iuxta Crucem tecum stareEt me tibi sociáreIn planctu dĂ©sire auprès de la croixMe tenir, debout avec toi,Dans ta plainte et ta vĂrginum iam non sis amára Fac me tecum des vierges, toute pure,Ne sois pas envers moi trop dure,Fais que je pleure avec ut portem Christi mortem,PassiĂłnis fac consĂłrtemEt plagas Christ fais-moi porter la mort,Revivre le douloureux sortEt les plaies, au fond de me plagis vulnerári,Fac me Cruce inebriáriEt cruĂłre que ses propres plaies me blessent,Que la croix me donne l’ivresseDu sang versĂ© par ton ne urar succĂ©nsus,Per te, Virgo, sim defĂ©nsusIn die crains les flammes Ă©ternelles ;O Vierge, assure ma tutelleA l’heure de la cum sit hinc per Matrem me venĂreAd palmam Christ, Ă l’heure de partir,Puisse ta Mère me conduireĂ€ la palme des corpus moriĂ©tur,Fac, ut ánimæ donĂ©turParadĂsi glĂłria. Amen. l’heure oĂą mon corps va mourir,Ă€ mon âme, fais obtenirLa gloire du paradis. Amen. AllĂ©luia.+ SequĂ©ntia sancti EvangĂ©lii secĂşndum du Saint Evangile selon saint 19, illo tĂ©mpore Stabant iuxta Crucem Iesu Mater eius, et soror Matris eius, MarĂa ClĂ©ophæ, et MarĂa MagdalĂ©ne. Cum vidĂsset ergo Iesus Matrem, et discĂpulum stantem, quem diligĂ©bat, dicit Matri suæ MĂşlier, ecce fĂlius tuus. Deinde dicit discĂpulo Ecce Mater tua. Et ex illa hora accĂ©pit eam discĂpulus in ce temps-lĂ , debout près de la croix de JĂ©sus se tenaient sa mère, et la sĹ“ur de sa mère, Marie, femme de ClĂ©ophas, et Marie-Madeleine. JĂ©sus ayant vu sa mère, et, auprès d’elle, le disciple qu’il aimait, dit Ă sa mère Femme, voilĂ votre fils. Puis il dit au disciple VoilĂ ta mère. Et, Ă partir de cette heure, le disciple la prit chez ad Offertorium. Ier. 18, Virgo Mater, in conspĂ©ctu Dei, ut loquáris pro nobis bona, et ut avĂ©rtat indignatiĂłnem suam a Ă´ Vierge Mère, d’intercĂ©der pour nous auprès de Dieu, et de lui faire dĂ©tourner de nous son tibi preces et hĂłstias, DĂłmine Iesu Christe, humiliter supplicántes ut, qui TransfixiĂłnem dulcĂssimi spĂritus beátæ MarĂæ, Matris tuæ, prĂ©cibus recensĂ©mus ; suo suorĂşmque sub Cruce SanctĂłrum consĂłrtium multiplicáto piĂssimo intervĂ©ntu, mĂ©ritis mortis tuæ, mĂ©ritum cum beátis habeámus Qui JĂ©sus-Christ, nous vous offrons ces prières et ces hosties, en suppliant humblement de faire que, nous qui nous rappelons dans nos prières que l’âme très douce de la bienheureuse Marie, votre Mère fut transpercĂ©e nous mĂ©ritions, grâce Ă sa très misĂ©ricordieuse intervention jointe Ă celle des Saints qui l’accompagnaient au pied de la Croix, d’avoir part avec les bieheureux aux mĂ©rites de votre S. NicomedePour St NicomèdeSecretaSecrèteSĂşscipe, DĂłmine, mĂşnera propĂtius obláta quæ maiestáti tuæ beáti NicomĂ©dis Mártyris commĂ©ndet orátio. Per avec bontĂ©, Seigneur, les dons offerts, et que la prière du bienheureux Nicomède Martyr les recommande Ă votre de B. Maria Virg. Et te in de la bienheureuse Vierge Marie Et en la ad sensus beátæ MarĂæ VĂrginis, qui sine morte meruĂ©runt martĂ˝rii palmam sub Cruce le cĹ“ur de la bienheureuse Vierge Marie, qui sans mourir obtint la palme du martyre au pied de la Croix du quæ sĂşmpsimus, DĂłmine Iesu Christe, TransfixiĂłnem Matris tuæ et VĂrginis devĂłte celebrántes nobis Ămpetrent apud clemĂ©ntiam tuam omnis boni salutáris effĂ©ctum Qui le sacrifice auquel nous avons communiĂ©, Seigneur JĂ©sus-Christ, en cĂ©lĂ©brant avec dĂ©votion la transfixion de la Vierge, votre Mère, nous obtienne de votre clĂ©mence le plein effet de votre Ĺ“uvre de S. NicomedePour St NicomèdePostcommunioPostcommunionPurĂficent nos, DĂłmine, sacramĂ©nta quæ sĂşmpsimus et, intercedĂ©nte beáto NicomĂ©de Mártyre tuo, a cunctis effĂciant vitiis absolĂştos. Per les sacrements reçus nous purifient, Seigneur, et par l’intercession du bienheureux Nicomède votre Martyr, ils nous rendent exempts de tous les vices.
Ac5k8. qou093z3yg.pages.dev/221qou093z3yg.pages.dev/364qou093z3yg.pages.dev/403qou093z3yg.pages.dev/76qou093z3yg.pages.dev/268qou093z3yg.pages.dev/379qou093z3yg.pages.dev/491qou093z3yg.pages.dev/78
chapelet des sept douleurs de marie