Exerciceen l'honneur des Sept Douleurs et des Sept Allégresses de Saint Joseph I O très chaste Époux de Marie, glorieux Saint Joseph, autant furent terribles la douleur et l'angoisse de votre cœur, lorsque vous croyiez devoir vous séparer de votre Épouse sans tache, autant fut vive l'allégresse que vous éprouvâtes quand l'Ange vous révéla le mystère de l'Incarnation. Nous La fête de Notre-Dame des Sept-Douleurs a pour but de nous rappeler le martyre inouï qu’endura l’auguste Vierge en tant que co-rédemptrice du genre humain. L’Eglise honore en ce jour Ses incomparables douleurs, spécialement celles qu’Elle ressentit au pied de la croix au moment de la consommation du mystère de notre Rédemption. Après s’être concentré sur le déchirement de l’âme de Marie au jour de la Passion de Son Fils, jour où Ses souffrances atteignirent leur maximum d’intensité, la piété des fidèles s’est étendue à d’autres douleurs que la divine Mère éprouva à différentes occasions de Sa très sainte illustrer les douleurs de la Vierge-Mère, les peintres représentent Son Coeur percé de sept glaives, symbole des sept principales douleurs de la Mère de Dieu, qui la couronnèrent Reine des martyrs. Voici la liste de ces sept douleurs dont le souvenir est cher aux vrais enfants de Marie1. La prophétie du saint vieillard La fuite en La disparition de Jésus au Temple pendant trois La rencontre de Jésus portant Sa croix et montant au Marie debout au pied de la La descente de Jésus de la croix et la remise à Sa L’ensevelissement de Jésus dans le très Sainte Vierge S’est plue à manifester au monde combien la dévotion à Ses douleurs infinies Lui était agréable et nous était salutaire. A plusieurs reprises, Elle est venue stimuler la foi et la piété des fidèles en apparaissant toute inondée de larmes, dans différents pays. Citons par exemple l’apparition de Notre-Dame de La Salette, en France, en 1846, la manifestation des larmes de la Vierge de Quito, en Equateur, celle de Notre-Dame des Sept-Douleurs de Campocavallo, à Osimo, en Italie, et en 1956, la touchante intervention de la Vierge de Syracuse, dans le port de Sicile, sur la côte est de l’ dans les bras de Marie, l’Homme-Dieu crucifié pour nos iniquités et compatissons aux douleurs excessives de notre Mère du ciel. Joignons nos larmes aux Siennes et détestons nos péchés qui ayant provoqué la mort de Son divin Fils, ont également été la cause de Son intime martyre. Prions-La de nous obtenir du Sauveur les grâces nécessaires pour profiter de Ses exemples et imiter Ses vertus lorsqu’Il Lui plaira de nous faire part de Ses humiliations, de Ses douleurs et de Sa DOLORUM B. M. DES 7 DOULEURSII classis ante CR 1960 duplex II classisIIème classe avant 1960 double de IIème classeAnt. ad Introitum. Ioann. 19, iuxta Crucem Iesu Mater eius, et soror Matris eius, María Cléophæ, et Salóme et María près de la croix de Jésus se tenaient sa mère, et la sœur de sa mère, Marie, femme de Cléophas, et Salomé, et ecce fílius tuus dixit Iesus ; ad discípulum autem Ecce Mater voilà votre fils dit Jésus. Puis iau disciple Voilà ta Glória in cuius passióne, secúndum Simeónis prophétiam, dulcíssimam ánimam gloriósæ Vírginis et Matris Maríæ dolóris gladius pertransívit concéde propítius ; ut, qui transfixiónem eius et passiónem venerándo recólimus, gloriósis méritis et précibus ómnium Sanctórum Cruci fidéliter astántium intercedéntibus, passiónis tuæ efféctum felícem consequámur Qui Dieu, dans la passion duquel suivant la prophétie de Siméon, un glaive de douleur a percé le cœur très doux de la glorieuse Vierge Marie, votre Mère, faites, dans votre miséricorde, que célébrant avec respect le souvenir de ses douleurs, nous recueillions les heureux fruits de votre passion Vous qui étant Dieu, vivez et fit commemoratio S. Nicomedis Mart. Et on fait mémoire de St Nicomède, Martyr Dómine, pópulo tuo ut, beáti Nicomédis Mártyris tui mérita præclára suscípiens, ad impetrándam misericórdiam tuam semper eius patrocíniis adiuvétur. Per Dóminum favorable à votre peuple, Seigneur, afin que, célébrant les mérites si glorieux de votre bienheureux Martyr Nicomède, il soit toujours aidé de ses prières pour obtenir vos libri du Livre de 13, 22 et te Dóminus in virtúte sua, quia per te ad níhilum redégit inimícos nostros. Benedícta es tu, fília, a Dómino, Deo excélso, præ ómnibus muliéribus super terram. Benedíctus Dóminus, qui creávit cælum et terram quia hódie nomen tuum ita magnificávit, ut non recédat laus tua de ore hóminum, qui mémores fúerint virtútis Dómini in ætérnum, pro quibus non pepercísti ánimæ tuæ propter angústias et tribulatiónem géneris tui, sed subvenísti ruínæ ante conspéctum Dei Seigneur vous a bénie de sa force, et il a anéanti par vous nos ennemis. Vous êtes bénie, ma fille, par le Seigneur, le Très Haut, plus que toutes les femmes qui sont sur la terre. Béni soit le Seigneur qui a créé le ciel et la terre, car il a rendu aujourd’hui votre nom si célèbre, que les hommes, se souvenant à jamais de la puissance du Seigneur, ne cesseront jamais de vous louer, parce que vous n’avez pas épargné votre vie pour eux, en voyant les angoisses et les tribulations de votre peuple ; mais vous avez empêché sa ruine en présence de notre et lacrimábilis es, Virgo María, stans iuxta Crucem Dómini Iesu, Fílii tui, et en larmes, Vierge Marie, vous vous tenez au pied de la Croix du Seigneur Jésus, votre Fils, le Virgo Dei Génetrix, quem totus non capit orbis, hoc crucis fert supplícium, auctor vitæ factus Vierge Mère de Dieu, celui que le monde ne peut contenir, l’auteur de la vie fait homme, subit ce supplice de la allelúia. V/. Stabat sancta María, cæli Regína et mundi Dómina, iuxta Crucem Dómini nostri Iesu Christi dolorósa. allelúia. V/. Sainte Marie, la Reine du ciel et Maîtresse du Monde, se tenait pleine de douleurs au pied de la Croix de Notre-Seigneur Jésus-Crist. Alléluia.¶ In missis votivis additur AllelúiaPost Septuagesimam, ommissis Allelúia et versu sequenti, dicitur¶ Aux messes votives on ajoute AllelúiaAprès la Septuagésime, on omet l’Alléluia et son verset et on dit sancta María, cæli Regína et mundi Dómina, iuxta Crucem Dómini nostri Iesu Christi Marie, la Reine du ciel et Maîtresse du Monde, se tenait pleine de douleurs au pied de la Croix de Notre-Seigneur Thren. 1, 12. O vos omnes, qui tránsitis per viam, atténdite et vidéte, si est dolor sicut dolor O vous tous qui passez par le chemin, regardez et voyez s’il est une douleur comme ma paschali omittitur graduale, et eius loco dicitur Pendant le temps pascal, on omet le graduel et à sa place on dit Allelúia, allelúia. V/. Stabat sancta María, cæli Regína et mundi Dómina, iuxta Crucem Dómini nostri Iesu Christi allelúia. V/. Sainte Marie, la Reine du ciel et Maîtresse du Monde, se tenait pleine de douleurs au pied de la Croix de Notre-Seigneur V/. Thren. 1, 12. O vos omnes, qui tránsitis per viam, atténdite et vidéte, si est dolor sicut dolor meus. V/. O vous tous qui passez par le chemin, regardez et voyez s’il est une douleur comme ma in Missis votivis ommittendaSéquence qu’on omet aux Messes votivesStabat Mater dolorósaIuxta Crucem lacrimósa,Dum pendébat la Mère des douleurs,Près de la croix était en larmes,Quand son Fils pendait au ánimam geméntem,Contristátam et doléntemPertransívit son âme gémissante,Toute triste et toute dolente,Un glaive le quam tristis et afflíctaFuit illa benedíctaMater Unigéniti !Qu’elle était triste, anéantie,La femme entre toutes bénie,La Mère du Fils de Dieu !Quæ mærébat et dolébat,Pia Mater, dum vidébatNati poenas le chagrin qui la poignait,Cette tendre Mère pleuraitSon Fils mourant sous ses est homo, qui non fleret,Matrem Christi si vidéretIn tanto supplício ?Quel homme sans verser de pleursVerrait la Mère du SeigneurEndurer si grand supplice ?Quis non posset contristári,Christi Matrem contempláriDoléntem cum Fílio ?Qui pourrait dans l’indifférenceContempler en cette souffranceLa Mère auprès de son Fils ?Pro peccátis suæ gentisVidit Iesum in torméntisEt flagéllis toutes les fautes humaines,Elle vit Jésus dans la peineEt sous les fouets suum dulcemNatum Moriéndo desolátum,Dum emísit vit l’Enfant bien-aiméMourir tout seul, abandonné,Et soudain rendre l’ Mater, fons amóris,Me sentíre vim dolórisFac, ut tecum Mère, source de tendresse,Fais-moi sentir grande tristessePour que je pleure avec ut árdeat cor meumIn amándo Christum Deum,Ut sibi que mon âme soit de feuDans l’amour du Seigneur mon Dieu Que je lui plaise avec Mater, istud agas,Crucifixi fige plagasCordi meo sainte, daigne imprimerLes plaies de Jésus crucifiéEn mon cœur très Nati vulneráti,Tam dignáti pro me pati,Poenas mecum moi, ton Fils voulut mourir,Aussi donne-moi de souffrirUne part de ses me tecum pie flere,Crucifíxo condolére,Donec ego de pleurer en toute vérité,Comme toi près du crucifié,Tant que je vivrai !Iuxta Crucem tecum stareEt me tibi sociáreIn planctu désire auprès de la croixMe tenir, debout avec toi,Dans ta plainte et ta vírginum iam non sis amára Fac me tecum des vierges, toute pure,Ne sois pas envers moi trop dure,Fais que je pleure avec ut portem Christi mortem,Passiónis fac consórtemEt plagas Christ fais-moi porter la mort,Revivre le douloureux sortEt les plaies, au fond de me plagis vulnerári,Fac me Cruce inebriáriEt cruóre que ses propres plaies me blessent,Que la croix me donne l’ivresseDu sang versé par ton ne urar succénsus,Per te, Virgo, sim defénsusIn die crains les flammes éternelles ;O Vierge, assure ma tutelleA l’heure de la cum sit hinc per Matrem me veníreAd palmam Christ, à l’heure de partir,Puisse ta Mère me conduireÀ la palme des corpus moriétur,Fac, ut ánimæ donéturParadísi glória. Amen. l’heure où mon corps va mourir,À mon âme, fais obtenirLa gloire du paradis. Amen. Alléluia.+ Sequéntia sancti Evangélii secúndum du Saint Evangile selon saint 19, illo témpore Stabant iuxta Crucem Iesu Mater eius, et soror Matris eius, María Cléophæ, et María Magdaléne. Cum vidísset ergo Iesus Matrem, et discípulum stantem, quem diligébat, dicit Matri suæ Múlier, ecce fílius tuus. Deinde dicit discípulo Ecce Mater tua. Et ex illa hora accépit eam discípulus in ce temps-là, debout près de la croix de Jésus se tenaient sa mère, et la sœur de sa mère, Marie, femme de Cléophas, et Marie-Madeleine. Jésus ayant vu sa mère, et, auprès d’elle, le disciple qu’il aimait, dit à sa mère Femme, voilà votre fils. Puis il dit au disciple Voilà ta mère. Et, à partir de cette heure, le disciple la prit chez ad Offertorium. Ier. 18, Virgo Mater, in conspéctu Dei, ut loquáris pro nobis bona, et ut avértat indignatiónem suam a ô Vierge Mère, d’intercéder pour nous auprès de Dieu, et de lui faire détourner de nous son tibi preces et hóstias, Dómine Iesu Christe, humiliter supplicántes ut, qui Transfixiónem dulcíssimi spíritus beátæ Maríæ, Matris tuæ, précibus recensémus ; suo suorúmque sub Cruce Sanctórum consórtium multiplicáto piíssimo intervéntu, méritis mortis tuæ, méritum cum beátis habeámus Qui Jésus-Christ, nous vous offrons ces prières et ces hosties, en suppliant humblement de faire que, nous qui nous rappelons dans nos prières que l’âme très douce de la bienheureuse Marie, votre Mère fut transpercée nous méritions, grâce à sa très miséricordieuse intervention jointe à celle des Saints qui l’accompagnaient au pied de la Croix, d’avoir part avec les bieheureux aux mérites de votre S. NicomedePour St NicomèdeSecretaSecrèteSúscipe, Dómine, múnera propítius obláta quæ maiestáti tuæ beáti Nicomédis Mártyris comméndet orátio. Per avec bonté, Seigneur, les dons offerts, et que la prière du bienheureux Nicomède Martyr les recommande à votre de B. Maria Virg. Et te in de la bienheureuse Vierge Marie Et en la ad sensus beátæ Maríæ Vírginis, qui sine morte meruérunt martýrii palmam sub Cruce le cœur de la bienheureuse Vierge Marie, qui sans mourir obtint la palme du martyre au pied de la Croix du quæ súmpsimus, Dómine Iesu Christe, Transfixiónem Matris tuæ et Vírginis devóte celebrántes nobis ímpetrent apud cleméntiam tuam omnis boni salutáris efféctum Qui le sacrifice auquel nous avons communié, Seigneur Jésus-Christ, en célébrant avec dévotion la transfixion de la Vierge, votre Mère, nous obtienne de votre clémence le plein effet de votre œuvre de S. NicomedePour St NicomèdePostcommunioPostcommunionPuríficent nos, Dómine, sacraménta quæ súmpsimus et, intercedénte beáto Nicoméde Mártyre tuo, a cunctis effíciant vitiis absolútos. Per les sacrements reçus nous purifient, Seigneur, et par l’intercession du bienheureux Nicomède votre Martyr, ils nous rendent exempts de tous les vices. Ac5k8.
  • qou093z3yg.pages.dev/221
  • qou093z3yg.pages.dev/364
  • qou093z3yg.pages.dev/403
  • qou093z3yg.pages.dev/76
  • qou093z3yg.pages.dev/268
  • qou093z3yg.pages.dev/379
  • qou093z3yg.pages.dev/491
  • qou093z3yg.pages.dev/78
  • chapelet des sept douleurs de marie